The Unique Pacific Language of Rotuma

Noa’ia ‘e mauri!

Last week I promised that I would post the reason why Rotuman is an unique Pacific language. Journalist, Christine Rovoi, of Radio New Zealand wrote an interesting article about how the islanders celebrated their language and culture across Aotearoa New Zealand during Rotuman Language Week. Much of the focus had been centered on getting the message to the masses amid the Covid-19 pandemic.

To be able to reach the people, organizers launched – via the internet – a variety of activities and programs throughout the weeklong event including the world-wide Rotuma Day celebrations on 13 May.

But what is this unique language and how did it come to be? Many Rotumans, including yours truly, have struggled with its origins.

I’m Rotuman and I speak the language. But I found that Rotuman had some distinctive characteristics that made it difficult to associate with other Pacific islands.

Rotuman had also proved a mystery for many linguists and there were several reasons these language experts had found – one was geography. Located 646 kilometres north of Fiji’s capital Suva, Rotuma is an isolated island and researchers also found that it had no close relatives who could shed some light on its development.

Complicating things further, according to a group of international linguists and Rotuman language experts, was the evidence of at least two layers of Polynesian “loan words” they believed were from the Samoan and Tongan languages and which accounted for about 40 percent of the Rotuman vocabulary.

In his research, Australian linguist Andrew Pawley found that in recent years Rotuman had also borrowed heavily from the Fijian and English languages, especially in areas associated with modern culture. In 1979 when he was at the University of Auckland, Pawley wrote there was new evidence on Rotuman anthropology, archaeology and linguistics.

eight_col_Rotuman_Language_Chart-page-001

The use of metathesis

The Australian also believed another source of the confusion was that the “Rotuman language uses metathesis (the inversion of word-final vowels with immediately preceding consonants).

Pawley also found this produced a vowel system that included umlauting, vowel shortening and dipthongization. “The result is that an original system of five vowels has increased to ten,” wrote Pawley. “Metathesis has also increased the rate of change in Rotuman, adding to the problem of its classification.”

When Polynesian loan words were stripped away, Pawley found “convincing evidence linking Rotuman to western Fijian. (Pawley, 1979)

As a result of metathesis, another Australian linguist Niko Besnier found that most Rotuman words had two forms. For example, he said the word Hosa (flower) became Hoas in some contexts and Pija (rat) sometimes appeared as Piaj. According to Besnier, the incomplete forms of Rotuman words were “derived from the complete forms through a rule of metathesis inverting the order of the last vowel of the word and of the immediately preceding consonant.

Definite and indefinite expressions

Grammatically, Niko Besnier found that the complete form of words is used to express definiteness while the incomplete form expressed indefiniteness. For example, Besnier found, ‘epa la hoa‘ (the mats will be taken) and where ‘epa’ is the complete form was used in reference to specific mats (definiteness). While ‘eap la hoa’ (some mats will be taken) and where ‘eap’ was the incomplete form was used to reference any mats (indefiniteness).

Australian Methodist pastor Clerk Maxwell Churchward, who also translated the Tongan Bible, found that all Rotuman content words had definite and indefinite forms. (Churchward, 1940). In linguistics, a content word possessed semantic content and contributed to the meaning of the sentence in which they occurred. Churchward spent 16 years in Fiji and 12 of them was on Rotuma where he also translated the New Testament, the Hymn Book and Catechism into the Rotuman language

Orthography

I have also found that writings by Rotuman people have been heavily influenced by religion and where they come from on the island. Researchers believed the language was written in three orthographies: one by the early English Methodist missionaries, another by the French Roman Catholics and the third by Churchward.

Orthography – according to the English dictionary – is the conventional spelling system of a language.

Niko Besnier said the early Methodist orthography was rarely used nowadays as most Methodists used the Churchward orthography which was also taught in schools on the island.

However, Catholics, like myself, were taught the French-based orthography although Besnier found that Churchward’s orthography had “gained increased acceptance among the islanders, albeit in a modified form.”

“In addition to umlats over ‘a’, ‘o’ and ‘u’, Churchward used a dot under the ‘a’ to designate a sound between ‘a’ and ‘o’, and a dot over the ‘a’ to designate a sound between ‘a’ and ‘e’.

“Churchward also uses macrons (dashes) over vowels to indicate lengthening but Rotumans often omit these diacritics in informal writing,” wrote Besnier.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s